Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Bulgarian
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 03/11/2018 20:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/07/2024 07:17

Аромат на раздяла

Бледо чайни, задъхани вечери,
напоени с раздяла.
Под замрелия купол на палмата
се изпращат очи.

Вдън тръпчивия мрак на косите й
той заравя целувка.
А невидим вятър откъсва целувката
и я отнася далеч

тя поема от устните негови
и напълва гръдта си
до последните бронхи с дъха му,
горещ и живителен,
за да диша в самотните дни.

И звездите изтръпват.

Виетнамски, наситени вечери
със лъха на раздяла,
така силен, горчив и опиващ,
че изтръгва сърцето.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Những chiều màu hoa hồng nhạt
Chiều phập phồng đầy những chia ly
Dưới vòm lá cọ sắp đắm vào đêm
Những con mắt nói lời từ biệt
Anh vùi một chiếc hôn
Trong bóng sẫm thơm tóc người yêu dấu
Nhưng ngọn gió vô tình tới hái
chiếc hôn và đưa đi...
Chị hít lấy từ miệng người yêu
Hơi thở ấm nồng, bồi hồi sự sống
Chị chứa thật đầy cả hai lá phổi
cho đến trong phế quản tận cùng
Đặng những ngày ở lại một thân
chị còn thở được
Những chiều của Việt Nam đầy ắp
hơi hướng những biệt ly
Hơi lớn lao, đắng đót, hăng say
hương của chính sự sống


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Thục

Những buổi tối xanh xao, ngạt thở
ngập trong bầu không khí buổi chia ly
Dưới mái vòm chết khô của cây cọ
những ánh mắt được trao nhau, cho đi

Trong bóng tối anh vùi nụ hôn vào mái tóc cô
mùi hương ổi xanh bay ra từ đó.
Rồi một cơn gió vô hình đã cuốn nó
mang nụ hôn ấy đi xa

Cô đón nhận từ môi anh hơi thở
và lấp đầy lồng ngực của mình
Hơi thở ấm nồng sống động nguyên trinh
giúp cô thở trong những ngày cô đơn lạnh lẽo.

Và những ngôi sao run rẩy lặng thinh.

Những buổi tối của người Việt nam
tràn ngập hương vị chia ly
mạnh mẽ và đắng cay
xé toạc trái tim và làm tôi say!


Dịch từ nguyên tác tiếng Bulgaria.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản gốc tiếng Bulgaria bài thơ " Hương biệt ly "

63. АРОМАТ НА РАЗДЯЛА


Бледо чайни, задъхани вечери,
напоени с раздяла.
Под замрелия купол на палмата
се изпращат очи.

Вдън тръпчивия мрак на косите й
той заравя целувка.
А невидим вятър откъсва целувката
и я отнася далеч

тя поема от устните негови
и напълва гръдта си
до последните бронхи с дъха му,
горещ и живителен,
за да диша в самотните дни.

И звездите изтръпват.

Виетнамски, наситени вечери
със лъха на раздяла,
така силен , горчив и опиващ,
че изтръгва сърцето.


Bản gốc tiếng Bulgaria

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời