Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/09/2014 02:25
小雨初回昨夜涼,
繞籬新菊已催黃。
碧空無際卷蒼茫。
千里斷鴻供遠目,
十年芳草掛愁腸。
緩歌聊與送瑤觴。
Tiểu vũ sơ hồi tạc dạ lương,
Nhiễu ly tân cúc dĩ thôi hoàng.
Bích không vô tế quyến thương mang.
Thiên lý đoạn hồng cung viễn mục,
Thập niên phương thảo quải sầu trường.
Hoãn ca liêu dữ tống dao trường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/09/2014 02:25
Mưa nhỏ đêm qua lạnh lẽo hồn
Hoe vàng dậu cúc nở đưa hương
Biếc thẳm trời thu nghe sầu não
Nhạn bay xa tít bóng cô đơn
Cây cỏ mười năm mang nỗi nhớ
Nghêu ngao dăm chén đỡ u buồn