Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 18/03/2017 12:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương vào 18/03/2017 14:29
假日無多事,
誰知我獨忙。
移山入縣宅,
種竹上城牆。
驚蝶遺花蕊,
游蜂帶蜜香。
惟愁明早出,
端坐吏人旁。
Giá nhật vô đa sự,
Thuỳ tri ngã độc mang.
Di sơn nhập huyện trạch,
Chủng trúc thướng thành tường.
Kinh điệp di hoa nhị,
Du phong đái mật hương.
Duy sầu minh tảo xuất,
Đoan toạ lại nhân bàng.
Ngày nghỉ nên không nhiều việc,
Ai biết chỉ mình ta bận rộn.
Dời nhà từ núi vào huyện,
Trồng tre cao hơn tường thành.
Bướm sợ nên để lại nhuỵ hoa,
Ong tới lui mang mật thơm.
Chỉ buồn vì bình minh tới sớm,
Ngồi ngay ngắn bên các viên chức.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/03/2017 12:48
Ngày nghỉ cho nên không nhiều việc
Bận rộn riêng ai biết cho ta
Rời non vào huyện làm nhà
Trồng tre nay đã cao qua tường thành
Bướm e sợ nên đành bỏ nhuỵ
Ong tới lui mang túi mật thơm
Bình minh tới sớm nên buồn
Đành ngồi ngay ngắn bên hàng lại nha.