Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/04/2020 09:10
塞上砧聲響似雷,
憐君騎馬望南回。
今宵且向穹廬醉,
後夜相思無此杯。
Tái thượng châm thanh hưởng tự lôi,
Liên quân kỵ mã vọng nam hồi.
Kim tiêu thả hướng khung lư tuý,
Hậu dạ tương tư vô thử bôi.
Trên ải, tiếng chày đập áo vọng tới như tiếng sấm,
Thương ông cưỡi ngựa trở về phương nam.
Đêm nay hãy mặc nhìn trời cao mà uống say,
Những đêm sau dù nhớ nhau thì cũng không còn chén rượu này nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2020 21:54
Trên ải tiếng chày tiếng vọng vang,
Về nam ruổi ngựa xót thân chàng.
Đêm nay cùng cạn quên trời đất,
Mai nhớ nhau rồi rượu có chăng!