Thơ » Trung Quốc » Đường » Diêu Nguyệt Hoa
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2013 12:42
梧桐葉下黃金井,
橫架轆轤牽素綆。
美人初起天未明,
手拂銀瓶秋水冷。
Ngô đồng diệp há hoàng kim tỉnh,
Hoành giá lộc lô khiên tố cảnh.
Mỹ nhân sơ khởi thiên vị minh,
Thủ phất ngân bình thu thuỷ lãnh.
Dưới tàng lá cây ngô đồng là cái giếng vàng,
Có trụ quay ngang và ròng rọc để cuốn thùng đựng nước.
Người đẹp phải thức giấc từ lúc trời chưa rạng sáng (để kéo nước),
Tay chùi rửa các bình bằng bạc, với nước mùa thu lạnh ngắt.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/12/2013 12:42
Dưới tàng cây ngô đồng là giếng
Có trục ngang, rỏ rẻ kéo thùng
Mỹ nhân thức trước rạng đông
Chùi rửa bình bạc lạnh lùng nước thu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/04/2016 19:57
Giếng vàng nằm dưới táng ngô đồng
Có trục quay ngang để kéo thùng
Chưa sáng mỹ nhân đà thức giấc
Nước thu lạnh ngắt rửa chùi bình