Thơ » Trung Quốc » Thanh » Diêu Nãi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/05/2019 14:49
高接雲霄下石磯,
城頭終日敞清暉。
孤笻落照同千里,
白水青天各四圍。
山自衡陽皆北向,
雁過江外更南飛。
人間好景湘波上,
卻照新生白髮歸。
Cao tiếp vân tiêu há thạch ky,
Thành đầu chung nhật sưởng thanh huy.
Cô cùng lạc chiếu đồng thiên lý,
Bạch thuỷ thanh thiên các tứ vi.
Sơn tự Hành Dương giai bắc hướng,
Nhạn qua giang ngoại cánh nam phi.
Nhân gian hảo cảnh Tương ba thượng,
Khước chiếu tân sinh bạch phát quy.
Cao nối với mây trời xuống đến thạch ky
Cả ngày đầu thành có ánh mặt trời
Bóng chiếc gậy trong tay trải ra nghìn dặm
Nước bạc trời xanh vây bốn mặt
Núi từ Hành Dương đều quay về bắc
Nhan qua sông Tương rồi bay về nam
Cảnh đẹp trần gian trên sóng Động Đình và sông Tương
Lại chiếu vào tóc bạc mới sinh lúc quay về
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/05/2019 14:49
Từ thạch ky lên nối với mây
Đầu thành sáng suốt cả ban ngày
Gậy còm bóng xế nghìn tầm ngả
Nước bạc trời xanh bốn mặt vây
Núi tự Hành Dương đầu bắc ngoảnh
Nhạn qua Tương thuỷ cánh nam bay
Sóng Tương cảnh đẹp trên đời lắm
Về tóc sinh thêm ánh bạc này