Thơ » Trung Quốc » Thanh » Diêu Nãi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 08:16
下邳有老父,
來登下邳橋。
遺身濁世外,
六合皆蕭條。
偶傳太公書,
聊以定紛淆。
卷舒出形跡,
可遇不可招。
寄語張孺子,
起佐興王朝。
一身尚為石,
功名何足驕。
我來秋艸歇,
南渡黃河潮。
大風起泗上,
白雲莽蕭蕭。
英雄盡泯滅,
仙蹟空岧嶢。
Hạ Bi hữu lão phụ,
Lai đăng Hạ Bi kiều.
Di thân trọc thế ngoại,
Lục hợp giai tiêu điều.
Ngẫu truyền Thái Công thư,
Liêu dĩ định phân hào.
Quyển thư xuất hình tích,
Khả ngộ bất khả chiêu.
Ký ngữ Trương nhụ tử,
Khởi tá hưng vương triều.
Nhất thân thượng vi thạch,
Công danh hà túc kiêu.
Ngã lai thu thảo hiết,
Nam độ Hoàng Hà triều.
Đại phong khởi Tứ Thượng,
Bạch vân mãng tiêu tiêu.
Anh hùng tận mẫn diệt,
Tiên tích không thiều nghiêu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2020 08:16
Hạ Bi có lão trượng,
Thường đến leo lên cầu.
Vì bốn phương suy vi,
Vòng thế tục bỏ ngoài.
Truyền lại sách Thái Công,
Tạm an định hỗn loạn.
Tiến thối bỏ hình tích,
May gặp không cưỡng cầu.
Nói cùng Trương nhụ tử,
Giúp dựng nên vương triều.
Thân mình biến thành đá,
Công thành chớ có kiêu.
Ta đến cỏ thu héo,
Xuống nam qua Hoàng Hà.
Gió lớn nổi Tứ Thượng,
Mây trắng phủ bao la.
Anh hùng đã tận diệt,
Dấu tiên mịt mờ xa.