Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2008 21:30

Sea-weed

Sea-weed sways and sways and swirls
As if swaying were its form of stillness
And if it flushes against fierce rock
It slips over it as shadows do, without hurting itself

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Thân rong biển vật vờ quay tít mãi
Vật vờ quay an phận kiếp bồng bềnh
Nếu vô tình chạm phải hòn đá rắn
Nhẹ lướt qua đỡ hao tổn thân mình

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quay vòng rong biển vật vờ,
Kiếp bồng bềnh mãi lắc lư phận đời.
Vô tình chạm phải đá khơi,
Lướt qua đỡ phải hao hơi thân mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời