Đăng bởi Vanachi vào 13/05/2018 17:18
插天四塔雲中出,
隔水諸峰雪後新。
道是遠瞻三百里,
如何不見六千人?
Sáp thiên tứ tháp vân trung xuất,
Cách thuỷ chư phong tuyết hậu tân.
Đạo thị viễn chiêm tam bách lý,
Như hà bất kiến lục thiên nhân?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/05/2018 17:18
Vờn mây bốn tháp hiện lưng trời;
Tan tuyết, non ngàn vẻ mới tươi.
Nghe nói, trông xa trăm mấy dặm;
Cớ chi chẳng thấy sáu ngàn người?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/12/2021 16:21
Chọc trời bốn tháp ngất trong mây,
Tuyết rã ngàn non rạng mặt mày.
Trăm dặm trông xa nghe nói thế,
Mà sao chẳng thấy có ai đâu ai đâu.