Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Hà Như vào 21/02/2013 14:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/04/2024 11:12

過松源晨炊漆公店其五

莫言下嶺便無難,
賺得行人錯喜歡。
正入萬山圈子裏,
一山放出一山攔。

 

Quá Tùng Nguyên thần xuy Tất Công điếm kỳ 5

Mạc ngôn há lĩnh tiện vô nan,
Trám đắc hành nhân thác hỷ hoan.
Chính nhập vạn sơn khuyên tử lý,
Nhất sơn phóng xuất nhất sơn lan.

 

Dịch nghĩa

Đừng cho là đã xuống núi là không còn khó khăn,
Làm cho người xuống núi mừng hụt.
Đã vào giữa vòng của muôn núi,
Một núi thả ra lại có núi khác chắn lại.


Tùng Nguyên nay ở cách 60 dặm về phía đông huyện Tiêu Lĩnh, Quảng Đông. Tác giả làm bài này trên đường đến Kiến Khang, Giang Đông là phó sứ chuyển vận, với thâm ý là người ta không được lạc quan tếu trước công việc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Xuống núi đừng cho hết khó khăn
Khách nhầm nên cứ thấy vui tràn
Đã vào vòng của muôn trùng núi
Một núi thải ra núi khác ngăn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đừng cho xuống núi không còn khó,
Bao khách đi đường sớm vội mừng.
Non núi trùng trùng vây bốn phía,
Núi này mới vượt núi kia ngăn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời