Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2007 08:24
別來玄鬢共成霜,
雲起無心出帝鄉。
蜀國魚箋數行字,
憶君秋夢過南塘。
Biệt lai huyền mấn cộng thành sương,
Vân khởi vô tâm xuất đế hương.
Thục quốc ngư tiên sổ hàng tự,
Ức quân thu mộng quá Nam Đường.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 08:24
Xa nhau lâu tóc đen đã bạc
Mây hững hờ bãng lãng cựu đô
Giấy hoa tiên viết từ đất Thục
Quá Nam Đường, nhớ gửi theo thu
Tóc xanh xa biệt điểm thành sương,
Mây nổi vô tâm khỏi đế hương.
Nước Thục giấy hoa ghi mấy chữ,
Nhớ ai thu mộng đến Nam Đường.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/01/2016 23:27
Từ xa nhau tóc đen nay trắng
Ông như mây bay vắng Đế thành
Viết từ đất Thục đôi hàng
Nhớ ông mộng thấy Nam Đường về thăm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/04/2016 19:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/05/2019 21:42
Tóc huyền cách biệt sớm pha sương
Lờ lững mây rời chốn đế hương
Đất Thục đôi hàng in nét ngọc
Đêm thu mộng gặp tự Nam Đường
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2022 11:38
Xa nhau về tóc đã thành sương,
Mây hững hờ trôi tới cố hương.
Đất Thục hoa tiên ghi mấy chữ,
Nhớ anh thu mộng quá Nam Đường.