Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/01/2014 11:00
萋萋麥隴杏花風,
好是行春野望中。
日暮不辭停五馬,
鴛鴦飛去綠江空。
Thê thê mạch lũng hạnh hoa phong,
Hảo thị hành xuân dã vọng trung.
Nhật mộ bất từ đình ngũ mã,
Uyên ương phi khứ lục giang không.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/01/2014 11:00
Lúa mạch xanh rờn, thoảng hạnh hoa
Ngày xuân đồng ruộng cảnh bao la
Trời chiều năm ngựa không bon nữa
Sông vắng uyên ương vút cánh xa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2022 21:34
Đồng mạch xanh xanh, gió hạnh hoa
Ngày xuân cảnh đẹp quê trông qua.
Trời chiều năm ngựa im không chạy,
Sông biếc uyên ương đập cánh sà.