Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Dương Duy Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/08/2014 14:33
家住春波上,
春深未得歸。
桃花新水長,
應沒浣紗磯。
Gia trú xuân ba thượng,
Xuân thâm vị đắc quy.
Đào hoa tân thuỷ trưởng,
Ứng một hoán sa ky.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/08/2014 14:33
Nhà trên sông xuân sóng biếc
Mùa xuân rực rỡ, chưa về
Hoa đào nghiêng soi nước lớn
Muốn chìm đá giặt lụa xưa