Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2019 11:00
云影低涵柏子池,
秋聲輕度萬年枝。
要知玉宇涼多少,
正是觀書乙夜時。
Vân ảnh đê hàm Bách Tử trì,
Thu thanh khinh độ vạn niên chi.
Yêu tri ngọc vũ lương đa thiểu,
Chính thị quan thư ất dạ thì.
Bóng mây rủ thấp như che kín mặt hồ Bách Tử,
Tiếng mùa thu nhẹ nhàng lướt qua những cành vạn niên.
Muốn biết lầu ngọc nóng lạnh ra sao,
Thì phải lúc đêm khuya đánh dấu trang, thôi đọc sách.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/02/2019 11:00
Bóng mây rủ kín mặt hồ
Cành xanh lay động, tiếng thu gió ngàn
Muốn rành ấm lạnh lầu vàng
Hãy ngừng đọc sách đêm tràng mới hay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2021 14:59
Mặt hồ Bách Tử rủ mây che,
Tiếng nhẹ cành thu gió lướt về.
Muốn biết lầu vàng sao nóng lạnh,
Khuya thôi đọc đánh dấu bên lề.
Mặt hồ Bách Tử bóng mây,
Tiếng thu nhẹ lướt cành cây vạn đời.
Lầu vàng nóng lạnh tăm hơi?
Đêm khuya đánh dấu sách nơi trang dừng.