Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2019 10:51

宮詞其七

后院深沉景物幽,
奇花名竹弄春柔。
翠華經歲無遊幸,
多少亭台廢不修。

 

Cung từ kỳ 07

Hậu viện thâm trầm cảnh vật u,
Kỳ hoa danh trúc lộng xuân nhu.
Thuý hoa kinh tuế vô du hạnh,
Đa thiểu đình đài phế bất tu.

 

Dịch nghĩa

Phía sau cung viện sâu thẳm âm thầm, cảnh vật u ám
Các hoa lạ cùng trúc nổi tiếng rỡn nhẹ trước vẻ êm đềm của mùa xuân
Hoa biếc qua cả năm không được nhà vua nhìn ngó đến
Gác cao cùng lầu hóng mát đều hoang tàn chẳng được tu sửa

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Cảnh sau cung viện âm u
Hoa thơm, trúc lạ, rỡn ru gió hoài
Thăm nom chẳng thấy một ai
Lầu son, gác tía bỏ hoài hoang vu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cảnh sau cung viện thẳm sâu,
Hoa thơm cỏ lạ xuân mầu trúc xinh.
Cả năm vua chẳng thăm nhìn,
Lầu cao gác tía mặc tình bỏ hoang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời