Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2019 10:51
后院深沉景物幽,
奇花名竹弄春柔。
翠華經歲無遊幸,
多少亭台廢不修。
Hậu viện thâm trầm cảnh vật u,
Kỳ hoa danh trúc lộng xuân nhu.
Thuý hoa kinh tuế vô du hạnh,
Đa thiểu đình đài phế bất tu.
Phía sau cung viện sâu thẳm âm thầm, cảnh vật u ám
Các hoa lạ cùng trúc nổi tiếng rỡn nhẹ trước vẻ êm đềm của mùa xuân
Hoa biếc qua cả năm không được nhà vua nhìn ngó đến
Gác cao cùng lầu hóng mát đều hoang tàn chẳng được tu sửa
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/02/2019 10:51
Cảnh sau cung viện âm u
Hoa thơm, trúc lạ, rỡn ru gió hoài
Thăm nom chẳng thấy một ai
Lầu son, gác tía bỏ hoài hoang vu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2021 11:56
Cảnh sau cung viện thẳm sâu,
Hoa thơm cỏ lạ xuân mầu trúc xinh.
Cả năm vua chẳng thăm nhìn,
Lầu cao gác tía mặc tình bỏ hoang.