初入淮河其二

兩岸舟船各背馳,
波痕交涉亦難為。
只餘鷗鷺無拘管,
北去南來自在飛。

 

Sơ nhập Hoài Hà kỳ 2

Lưỡng ngạn chu thuyền các bối trì,
Ba ngân giao thiệp diệc nan vi.
Chỉ dư âu lộ vô câu quản,
Bắc khứ nam lai tự tại phi.

 

Dịch nghĩa

Thuyên mỏng đôi bờ đi lại trái chiều nhau
Sóng gặp nhau không thành nếp vào vụn ra
Chỉ có cò mòng không bị gò bó
Mặc lòng bay lên bắc về nam


Bài này tuyển từ Thành trai tập bản Tứ bộ bị yếu. Nam Tống đem Hoài Hà về Bắc, cắt nhường hết cho Kim. Tác giả vâng mệnh đến đón xứ kim ở Hoài Hà nên làm bài thơ này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thuyền mảng đôi bờ lướt ngược nhau
Vụn không thành nếp sóng xô mau
Cò mòng không chịu trong gò bó
Lên bắc về nam chẳng khó đâu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền lái đôi bờ trẩy ngược xuôi,
Bời bời sóng vỗ đẩy xô nhau.
Cò mòng nào bị thân giam hãm,
Ra bắc vào nam chẳng bận đâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời