Đăng bởi Samanhua Times vào 01/05/2020 09:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2020 14:20
一葉漁船兩小童,
收篙停棹坐船中。
怪生無雨都張傘,
不是遮頭是使風。
Nhất diệp ngư thuyền, lưỡng tiểu đồng,
Thâu cao đình trạo, toạ thuyền trung.
Quái sinh vô vũ đô trương tán,
Bất thị già đầu, thị sử phong.
Một chiếc thuyền đánh cá, hai chú tiểu đồng,
Thu sào dừng mái chèo, ngồi bên trong thuyền.
Chẳng trách không mưa mà tất cả đều giương ô,
Không phải để che đầu, mà là để mượn gió.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/05/2020 15:41
Một chiếc thuyền câu, đôi tiểu đồng,
Trong thuyền ngồi rảnh, mái chèo buông.
Không mưa tất thảy đều căng tán,
Chẳng phải che đầu, đón gió giương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/03/2021 09:46
Một chiếc thuyền câu đôi chú tiểu
Thu sào dừng mái giữa thuyền chơi
Giương ô dẫu chẳng trời mưa, lạ!
- Chẳng để che đầu, mượn gió trôi
Một chiếc thuyền câu đôi tiểu đồng
Thu chèo gác mái thõng tay không
Nghi mưa không có giương lọng sẵn
Chẳng phải che râm, mượn gió lồng.