Thơ » Trung Quốc » Minh » Dương Thận
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/02/2019 11:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/04/2024 10:52
往年曾向嘉陵宿,
驛樓東畔闌杆曲。
江聲徹夜動離愁,
月色中天照幽獨。
豈意飄零瘴海頭,
嘉陵回首轉悠悠。
江聲月色那堪說,
腸斷金沙萬里樓。
Vãng niên tằng hướng Gia Lăng túc,
Dịch lâu đông bạn lan can khúc.
Giang thanh triệt dạ động ly sầu,
Nguyệt sắc trung thiên chiếu u độc.
Khởi ý phiêu linh chướng hải đầu,
Gia Lăng hồi thủ chuyển du du.
Giang thanh nguyệt sắc na kham thuyết,
Trường đoạn Kim Sa vạn lý lâu.
Năm trước từng ngủ ở Gia Lăng
Đông lầu trạm có lan can cong
Tiếng sóng thâu đêm gợi nỗi sầu ly biệt
Trăng trên trời chiếu vào người lẻ loi
Biết đâu lại trôi dạt đến biển chướng khí này
Nghĩ đến Gia Lăng lại thấy bâng khuâng
Không nhắc đến tiếng sông và trăng sáng nữa
Đứt ruột ở lầu Kim Sa vạn dặm này
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2019 11:57
Trạm Gia Lăng trước đây từng ngủ
Có lan can cong ở mé đông
Buồn xa đêm dội sóng sông
Vầng trăng khuya với nỗi lòng sầu u
Biết đâu đến nơi đầu biển chướng
Nghĩ Gia Lăng luống những bâng khuâng
Thôi đừng trăng sáng tiếng sông
Lầu xa vạn dặm mão lòng Kim Sa