臨江仙

滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,
幾度夕陽紅。

白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑談中。

 

Lâm giang tiên

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không.
Thanh sơn y cựu tại,
Kỷ độ tịch dương hồng.

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,
Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.
Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.
Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,
Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.

Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông,
Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).
Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.
Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,
Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.


Bài từ này được chép ở đầu tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa của La Quán Trung.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Trường Giang cuồn cuộn chảy về Đông
Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng
Thịnh suy, thành bại theo dòng nước
Sừng sững cơ đồ bỗng tay không
Núi xanh nguyên vẹn cũ
Bao độ ánh chiều tà
Bạn ngư tiều dãi dầu trên bãi
Vốn đã quen gió mát trăng trong
Một vò rượu nếp vui bạn cũ
Chuyện đời tan trong chén rượu nồng


Bản dịch chép lại trong phim Tam quốc diễn nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Dear all
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiêu Phong

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,
Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng.
Thị phi thành bại theo dòng nước,
Tịch dương còn đó với non sông.
Ngư tiều tóc bạc trên bến bãi,
Đã quen gió mát bóng trăng lồng.
Tương phùng nâng chén lai rai luận,
Xưa nay bao chuyện, nói cười ngông.


Mấy câu đầu do hay quá nên không kìm được đành "mượn tạm" ^^'
Kim tiêu hữu tửu kim tiêu tuý
Minh nhật sầu lai minh nhật đương
44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiêu Phong

Trường Giang cuồn cuộn về đông,
Bạc đầu ngọn sóng anh hùng cuốn trôi.
Thị phi thành bài đã rồi,
Non xanh còn đó mấy hồi tang thương.
Trời tây ngả bóng tà dương,
Ngư tiều tóc bạc vấn vương chẳng đành.
Đã quen gió mát trăng thanh,
Một bầu rượu đục cũng thành niềm vui.
Xưa nay bao chuyện trên đời,
Tương phùng tri kỷ nói cười say sưa...

Mong các bác góp ý sửa giúp em câu số 6 :D

Kim tiêu hữu tửu kim tiêu tuý
Minh nhật sầu lai minh nhật đương
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

không rõ

Trường Giang cuồn cuộn đổ về đông,
Bao lớp sóng xô, bấy lớp anh hùng,
Ngoảnh đầu lại nhân tình thế thái,
Được-mất bại-thành bỗng chốc hóa hư không.

Biết mấy tịch dương đượm hồng sóng nước,
Bao kiếp ngư tiều bươn chải theo dòng,
Đắm mình với gió sông,
Chung chén rượu nồng thêm thỏa chí.
Dưới ánh trăng thu càng thắm thiết cuộc trùng phùng,
Chuyện xưa chuyện nay, bại-thành được-mất,
Trút hết nỗi niềm thư thái ung dung.

Ngước mặt nhìn trời, cười quên thế sự
Thênh thang như gió, nhẹ nhàng bay bay
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của ThiênThư

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng
Được, thua, thành, bại theo con nước
Cơ đồ thoắt cái cũng thành không
Non xanh nguyên vẻ cũ
Mấy độ bóng tà hồng!
Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi
Đã quen rồi gió mát, trăng trong
Một bầu rượu nếp vui gặp gỡ
Mặc thị phi tan trong chén rượu nồng.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Trường Giang cuồn cuộn về đông,
Sóng vùi nước cuốn anh hùng còn đâu.
Được thua, phải trái cơ cầu,
Tà dương mấy độ vẫn màu non xưa.
Bạc đầu dăm bác tiều ngư,
Khi noi thu nguyệt, khi đùa xuân phong.
Một bầu vui vẻ tương phùng,
Xưa nay bao việc phó cùng chén suông.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của SGLT

Trường Giang cuồn cuộn đổ về Đông
Vùi dập anh hùng, bọt sóng tung
Non xanh nguyên vẻ cũ
Bao độ ánh chiều hồng
Đúng sai thành bại hóa hư không.

Ngư tiều đầu bạc, trên bến sông
Thấy quen rồi thu nguyệt xuân phong
Xưa nay bao nhiêu việc
Cứ nói cười phó mặc
Một bầu rượu vui thú tương phùng.

Ví dụ thôi, tình yêu là xí muội
Tôi trao em, nhẫn nại mỗi ngày
Em vô tình nếm ngọt rồi quên ngay
Chẳng cảm nhận vị cay gừng mặn muối
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mr.Q

Trường Giang cuồn cuộn sóng trôi đông
Trập trùng tung bọt cuốn anh hùng
Thị phi thành bại mờ hư ảnh
Non xanh nguyên vẻ vẫn ung dung
Mấy độ bóng chiều còn vương cảnh...

Tóc bạc ngư tiều nơi bến cũ,
Gió xuân quen hưởng ngắm trăng thu.
Một bầu rượu đục vui gặp gỡ,
Chẳng thiếu chuyện đàm tiếu phong lưu.

Ung dung đàm tiếu, định phong ba,
Nâng chén lưu linh, chấn sơn hà.
Ngửa tay tạo hoá phân trời đất,
Một ý thanh lương, ta với ta.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Cuộn cuộn Trường Giang xuôi hướng biển,
Sóng tuôn cuốn hết anh hùng.
Thị phi thành bại thoắt thành không.
Non xanh như cũ đó,
Mấy độ tịch dương hồng.

Tóc bạc ngư tiều trên bến nước,
Quen nhìn gió mát trăng trong.
Một hồ rượu đục thoả tương phùng.
Nhân gian bao việc trước,
Cười nói chuyện bông lông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Cuồn cuộn trường giang xuôi biển đông
Anh hùng sóng bạc cuốn theo dòng
Đúng sai, thành bại đều mây khói
Chỉ núi nghìn năm dưới nắng hồng

Bến nước ngư tiều sương tóc trắng
Quen cùng gió mát với trăng trong
Một bầu rượu đục khi tương hội
Bàn luận chuyện đời cười như không.

15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối