Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Dương Tái
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 08:40
金溝河上始通流,
海子橋邊繫客舟。
卻到江南春水漲,
拍天波浪泛輕鷗。
Kim Câu hà thượng thuỷ thông lưu,
Hải Tử kiều biên hệ khách chu.
Khước đáo Giang Nam xuân thuỷ trướng,
Phách thiên ba lãng phiếm khinh âu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2021 08:40
Sông Kim Câu khi vừa thông ra biển,
Khách buộc thuyền cầu Hải Tử dạo chơi.
Nước xuân lớn vùng Giang Nam đừng đến,
Chim âu bay sóng dữ vỗ tận trời.