Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Dương Tái
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/11/2018 11:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 10:53
老君台上涼如水,
坐看冰輪轉二更。
大地山河微有影,
九天風露寂無聲。
蛟龍並起承金榜,
鸞鳳雙飛載玉笙。
不信弱流三萬里,
此身今夕到蓬瀛。
Lão quân đài thượng lương như thuỷ,
Toạ khán băng luân chuyển nhị canh.
Đại địa sơn hà vi hữu ảnh,
Cửu thiên phong lộ tịch vô thanh.
Giao long tịnh khởi thừa kim bảng,
Loan phụng song phi tải ngọc sinh.
Bất tín Nhược lưu tam vạn lý,
Thử thân kim tịch đáo Bồng Doanh.
Trên đài Lão Quân mát như nước,
Ngồi ngắm bánh xe băng chuyển sang canh hai.
Hình sông núi và mặt đất mờ mờ,
Trời cao sương gió bốn bề im ắng.
Đôi rồng cùng bay lên nâng biển vàng,
Loan phượng cùng bay đỡ sênh ngọc.
Không tin Nhược Thuỷ ba vạn dặm,
Thân này đêm nay đã đến Bồng Doanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/11/2018 11:47
Đài Lão Quân đêm như nước mát
Bánh xe băng ngắm hết canh hai
Mơ hồ sông núi đất đai
Bốn bề im ắng đầy trời gió sương
Đôi rồng vươn biển vàng nâng nổi
Loan phượng bay cùng tải ngọc sênh
Nhược Thuỷ ba vạn hải trình
Đêm nay đã đến Bồng Doanh thân này