Thơ » Việt Nam » Cận đại » Dương Khuê
Đăng bởi hongha83 vào 18/06/2008 10:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/04/2024 10:28
風静霞明暮雨休,
江城徹夜濟光浮。
氣燈秋下車爭道,
還劍湖邊月掛樓。
世事如棋無定局,
衰眇借酒慢肖愁。
兒同參逐魚龍驥,
不計山河已半秋。
Phong tĩnh hà minh mộ vũ hưu,
Giang thành triệt dạ tế quang phù.
Khí đăng thu hạ xa tranh đạo,
Hoàn Kiếm hồ biên nguyệt quải lâu.
Thế sự như kỳ vô định cục,
Suy miểu tá tửu mạn tiêu sầu.
Nhi đồng tham trục ngư long ký,
Bất kế sơn hà dĩ bán thu.
Gió lặng ráng loè, mưa chiều tạnh hẳn rồi,
Giang thành suốt đêm bóng sáng quang quẻ nổi lên.
Dưới cây đèn điện, xe tranh nhau đường đi,
Bên hồ Hoàn Kiếm trăng treo trên mái lầu.
Việc đời như bàn cờ, không có định cục,
Tuổi già mượn rượu, gọi là để giải buồn.
Lũ trẻ mải theo trò chơi rồng cá,
Chẳng tính gì đến non sông đã nửa mùa thu rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/06/2008 10:36
Gió lặng, ráng hừng, mưa dứt lâu
Thành sông sáng rực suốt đêm thâu
Đèn hơi thu tới xe tranh lối
Hoàn Kiêm trăng treo tít góc lầu
Thế sự bàn cờ, đâu cục diện?
Tuổi già mượn rượu để vơi sầu
Trẻ con ham hố chơi rồng, cá
Nào biết sơn hà đã quá thu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2015 14:11
Gió lặng, mưa tan ráng rực màu,
Giang thành tạnh sáng suốt đêm thâu.
Dưới hàng đèn điện xe tranh lối,
Bên cạnh hồ Gươm nguyệt gác lầu.
Việc thế như cờ, chưa định cục,
Tuổi già mượn chén để tiêu sầu.
Đàn em mải thích trò rồng cá.
Quên hẳn non sông đã nửa thu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/08/2020 11:11
Gió lặng ráng loè mưa tạnh mau,
Giang thành nổi sáng suốt đêm thâu.
Đèn hơi thu đến xe tranh lối,
Hoàn Kiếm bên hồ trăng mái lầu.
Việc thế bàn cờ, không định cục,
Tuổi già mượn rượu, gọi giải sầu.
Trẻ con mê mải trò rồng cá,
Nào biết non sông quá nửa thu.