傍橋吟望漢陽成,
山遍樓臺徹上層。
犬吠竹籬沽酒客,
鶴隨苔岸洗衣僧。
疏鍾未徹聞寒漏,
斜月初沈見遠燈。
夜靜鄰船問行計,
曉帆相與向巴陵。
Bạng kiều ngâm vọng Hán Dương thành,
Sơn biến lâu đài triệt thượng tằng.
Khuyển phệ trúc ly cô tửu khách,
Hạc tuỳ đài ngạn tẩy y tăng.
Sơ chung vị triệt văn hàn lậu,
Tà nguyệt sơ trầm kiến viễn đăng.
Dạ tĩnh lân thuyền vấn hành kế,
Hiểu phàm tương dữ hướng Ba Lăng.
Tựa cầu ngâm, ngắm thành Hán Dương
Khắp núi có lầu cao đến tận đỉnh
Chó sủa khách mua rượu qua rào trúc
Hạc theo sư đi giặt áo bên bờ rêu
Tiếng chuông thưa chưa dứt đã nghe thấy lạnh
Vừa lặn ánh trăng trông thấy đèn xa
Đêm vắng hơi thuyền bàn cách thức đi
Sáng ra hai cánh buồm cùng hướng về Ba Lăng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/06/2015 14:50
Ngâm ngắm Hán Dương đứng tựa cầu
Núi cao rải khắp lớp đài lầu
Khách say chó sủa sau rào trúc
Sư giặt hạc theo tận bến rêu
Chưa dứt chuông thưa nghe gió lạnh
Vừa chìm trăng xế thấy đèn câu
Thuyền bên đêm vắng đường đi hỏi
Buồm hướng Ba Lăng sáng nối nhau