Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Dương Duy Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/08/2014 14:40
峨峨孤竹岡,
上有石魯魯。
山夫折山花,
歲歲山頭歌石婦。
行人幾時歸?
東海山頭有時聚。
行人歸,
啼石柱,
石婦岑岑化黃土。
Nga nga Cô Trúc cương,
Thượng hữu thạch lỗ lỗ.
Sơn phu chiết sơn hoa,
Tuế tuế sơn đầu ca Thạch phụ.
Hành nhân kỷ thời quy?
Đông hải sơn đầu hữu thời tụ.
Hành nhân quy,
Đề thạch trụ,
Thạch phụ sầm sầm hoá hoàng thổ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/08/2014 14:40
Trên ngọn Cô Trúc cao cao
Có một tượng đá lớn thô dềnh dàng
Sơn dân hái những hoa ngàn
Năm năm đầu núi hát nàng Vọng Phu
Người đi biết lúc nào về
Biển đông non nước giữ thề gặp nhau
Người về khóc tượng mấy câu
Tượng cao sụp đổ biến mau đất vàng