Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Dương Duy Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/08/2014 18:29
石新婦下水連空,
飛來峰前山萬重。
妾死甘為石新婦,
望郎忽似飛來峰。
Thạch Tân phụ hạ thuỷ liên không,
Phi Lai phong tiền sơn vạn trùng.
Thiếp tử cam vi Thạch Tân phụ,
Vọng lang hốt tự Phi Lai phong.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/08/2014 18:29
Chân Vọng Phu trời lồng nước biếc
Ngọn Phi Lai núi tiếp vạn trùng
Thiếp cam hoá đá trông chồng
Nhìn chàng cứ tưởng đứng cùng Phi Lai