Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Dương Duy Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/08/2014 14:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/03/2024 10:19
誰系西枝馬,
馬嘶花亂飛。
亂飛渾自可,
莫遣折花枝。
Thuỳ hệ tây chi mã,
Mã tê hoa loạn phi.
Loạn phi hồn tự khả,
Mạc khiển chiết hoa chi.
Ai cột ngựa nơi cành phía tây,
Ngựa hí hoa bay lung tung.
Hoa bay lung tung thấy cũng đẹp,
Nhưng xin chớ bẻ những cành hoa đi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/08/2014 14:36
Cành tây ai buộc ngựa
Ngựa hý hoa bay đầy
Hoa bay người ngớ ngẩn
Khỏi ngắt hoa làm chi
Ai cột ngưa cành tây,
Ngựa hí hoa bay bay.
Hoa bay thấy cũng đẹp,
Nhưng chớ bẻ cành cây.
Gửi bởi Nguyên Từ cư sĩ ngày 22/03/2024 08:42
Có 1 người thích
Tên nào dắt ngựa cột đằng tây,
Ngựa hí vang trời hoa tất bay.
Hoa bay tan tác người kinh sợ,
Cành hoa đương nở bẻ chẳng hay.