Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyên
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/08/2014 14:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/03/2024 10:19

系馬辭

誰系西枝馬,
馬嘶花亂飛。
亂飛渾自​​可,
莫遣折花枝。

 

Hệ mã từ

Thuỳ hệ tây chi mã,
Mã tê hoa loạn phi.
Loạn phi hồn tự khả,
Mạc khiển chiết hoa chi.

 

Dịch nghĩa

Ai cột ngựa nơi cành phía tây,
Ngựa hí hoa bay lung tung.
Hoa bay lung tung thấy cũng đẹp,
Nhưng xin chớ bẻ những cành hoa đi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cành tây ai buộc ngựa
Ngựa hý hoa bay đầy
Hoa bay người ngớ ngẩn
Khỏi ngắt hoa làm chi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Ai cột ngưa cành tây,
Ngựa hí hoa bay bay.
Hoa bay thấy cũng đẹp,
Nhưng chớ bẻ cành cây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyên Từ cư sĩ

Tên nào dắt ngựa cột đằng tây,
Ngựa hí vang trời hoa tất bay.
Hoa bay tan tác người kinh sợ,
Cành hoa đương nở bẻ chẳng hay.

15.00
Trả lời