Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 17:44

蠶室

摘繭抽絲女在機,
茅檐葦箔舊堂扉。
年年桑柘如雲綠,
翻織誰家錦地衣。

 

Tàm thất

Trích kiển trừu ti nữ tại ky,
Mao thiềm vi bạc cựu đường phi.
Niên niên tang giá như vân lục,
Phiên chức thuỳ gia cẩm địa y.

 

Dịch nghĩa

Chọn kén kéo tơ, người con gái ngồi trên máy dệt
Hiên cỏ rèm lau cửa nhà cũ kỹ
Năm năm dâu xanh lục như màu mây
Thay nhau dệt áo nền gấm cho nhà ai

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Người dệt nữ chọn tơ kéo kén
Cảnh nhà nghèo hiên cỏ rèm lau
Như mây dâu mãi xanh màu
Dệt thành áo gấm cho người giàu sang

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Nơi cánh nữ ngồi chọn kén tơ
Mành lau, hiên cỏ, mái nhà xưa
Dâu như mây mãi xanh màu lục
Người dệt gấm hoa đủ mặc chưa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Có người em gái quay tơ
Rèm lau hiên cỏ lơ thơ mái nhà
Dâu xanh tựa cánh mây xa
Dệt nên áo gấm đẻ mà chờ ai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời