Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Dương Bị
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 17:46
一带東流當復闕,
築臺相望水雲間。
麗華應不如褒姒,
幾許狼煙得破顔。
Nhất đới đông lưu đương phục khuyết,
Trúc đài tương vọng thuỷ vân gian.
Lệ hoa ưng bất như Bao Tự,
Kỷ hử lang yên đắc phá nhan.
Một dải chạy về đông đương liền lại đứt
Xây đài cùng vọng ngắm nước mây
Đẹp đẽ diễm lệ nhưng không muốn như Bao Tự
Bao nhiêu lần khói bốc (từ phong hoả đài) sẽ phá dung nhan
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 17:46
Một dải về đông liền rồi đứt
Xây đài canh giặc, ngắm trời xa
Đừng như Bao Tự tuy diễm lệ
Vài lần khói đốt, phá dung hoa
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:33
Một dải bờ đông đang nhiễu loạn
Cùng xây đài hoả gác trời mây
Diễm kiều cũng chớ như Bao Tự
Thấy khói bùng lên xám mặt mày
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2018 14:37
Một dải về đông liền lại đứt
Xây đài canh giặc ngắm mây trời
Diễm kiều đâu giống như Bao Tự
Lửa đốt mày hoa cũng cháy thôi