Thơ » Trung Quốc » Minh » Chung Tinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 15:42
清秋但覺曉尤清,
起趁空明繞砌行。
在竹露沾星下影,
出林鴉帶夜來聲。
煙隨曆亂孤光去,
人語稀微眾動生。
高枕倒衣皆此際,
紛然喧靜各為情。
Thanh thu đãn giác hiểu vưu thanh,
Khởi sấn không minh nhiễu thế hành.
Tại trúc lộ triêm tinh hạ ảnh,
Xuất lâm nha đái dạ lai thanh.
Yên tuỳ lịch loạn cô quang khứ,
Nhân ngữ hy vi chúng động sinh.
Cao chẩm đảo y giai thử tế,
Phân nhiên huyên tĩnh các vi tình.
Buổi sáng trời thu càng trong trẻo
Dậy lúc vắng tanh bước trên lối đi rải đá
Ánh sao chiếu xuống lá trúc sương đọng
Quạ bay ra ngoài rừng, mang tiếng kêu qua đêm
Khói bay tản mát có một vài tia sáng
Tiếng người thưa thớt, mọi thứ tiếng phát ra
Lúc này là lúc treo áo kê đầu trên gối
Nơi thì ồn ã, nơi thì tĩnh mịch khác nhau
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2019 15:42
Trời thu mờ sáng sắc càng xanh
Đường đá bước đi hãy vắng tanh
Lá trúc long lanh sương nặng giọt
Bìa rừng xao xác quạ tàn canh
Ảo mờ mù toả vài tia sáng
Lác đác người đi mọi tiếng sanh (sinh)
Treo áo gối cao đương giữa lúc
Ồn ào tĩnh lặng khác nhau nhanh