Thơ » Trung Quốc » Minh » Chung Tinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 15:39
村煙城樹遠依依,
解指青溪與翠微。
風送白魚爭入市,
江過黃鵠漸多磯。
家從久念方驚別,
地喜初來也似歸。
近日江南新澇後,
稻蝦難比往年肥。
Thôn yên thành thụ viễn y y,
Giải chỉ Thanh Khê dữ Thuý Vi.
Phong tống bạch ngư tranh nhập thị,
Giang qua Hoàng Hộc tiệm đa ky.
Gia tòng cửu niệm phương kinh biệt,
Địa hỷ sơ lai giã tự quy.
Cận nhật Giang Nam tân lạo hậu,
Đạo hà nan tỷ vãng niên phì.
Khói xóm cây thành ở đàng xa
Biết chỉ đó là Thanh Khê, Thuý Vi
Thuyền cá trắng gió đưa nhanh vào chợ
Đường sông qua núi Hoàng Hộc có nhiều mỏm đá
Qua nhớ nhà lâu mới sợ ly biệt
Đất mới đến thấy vui tựa về nhà
Gần đây Giang Nam mới qua lụt lội
Tôm đồng khó mà béo như năm ngoái
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 15:39
Cây thành khói xóm tít đàng kia
Biết chỉ Thanh Khê với cảnh xa
Cá trắng thuyền nhanh hàng ghé chợ
Hộc Vàng sông vượt mỏm nhô ra
Nhà xa nhớ lắm kinh ly biệt
Đất mới vui sao tựa trở về
Lụt lội Giang Nam vừa mới rút
Tôm đồng khó béo giống năm qua