Thơ » Việt Nam » Trần » Chu Văn An
Đăng bởi Vanachi vào 08/04/2006 12:40, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 05/01/2016 02:18
水月橋邊弄夕暉,
荷花荷葉靜相依。
魚遊古沼龍何在,
雲滿空山鶴不歸。
老桂隨風香石路,
嫩苔著水沒松扉。
寸心殊未如灰土,
聞說先皇淚暗揮。
Thuỷ nguyệt kiều biên lộng tịch huy,
Hà hoa hà diệp tịnh tương y.
Ngư du cổ chiểu long hà tại?
Vân mãn không sơn hạc bất quy.
Lão quế tuỳ phong hương thạch lộ,
Nộn đài trước thuỷ một tùng phi.
Thốn tâm thù vị như hôi thổ,
Văn thuyết tiên hoàng lệ ám huy.
Trăng nước bên cầu đùa giỡn bóng chiều hôm,
Hoa sen, lá sen, yên lặng tựa nhau.
Cá bơi ao cổ, rồng ở chốn nào?
Mây đầy núi vắng, hạc chẳng thấy về!
Mùi quế già bay theo gió làm thơm ngát con đường đá,
Rêu non đẫm nước che lấp cánh cửa thông.
Tấc lòng này vẫn chưa nguội lạnh như tro đất,
Nghe nói đến Tiên hoàng luống gạt thầm giọt lệ.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2020 15:01
Bên cầu trăng nước bóng tà,
Lặng yên sen lá chen hoa mọc đầy.
Cá bơi ao cổ rồng đâu?
Núi không mây phủ hạc sầu vắng xa.
Bay mùi thơm ngát quế già,
Rêu non đẫm nước lối qua lấp đường.
Chưa nguôi lạnh một tấc lòng,
Tiên hoàng nghe nói nhìn trông lệ nhoà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2020 02:26
Trăng nước bên cầu tiễn nắng tà
Ao sen yên tịnh lá chen hoa
Nước trong thấy cá, rồng đâu tá
Mây khắp non cao hạc vẫn xa
Hương quế bay nồng đường sỏi đá
Rêu non bên nước cửa thông nhoà
Tấc lòng chưa lạnh như tro bụi
Nghe tới tiên hoàng lệ sót sa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2020 02:38
Trăng nước bên cầu tiễn nắng tà
Ao sen yên tịnh lá chen hoa
Nước trong thấy cá, rồng đâu tá
Mây khắp non cao hạc vẫn xa
Hương quế bay nồng đường sỏi đá
Rêu non đẫm nước cửa thông nhoà
Tấc lòng chưa lạnh như tro bụi
Nghe tới tiên hoàng lệ sót sa.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]