Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
7 bài trả lời: 7 bản dịch
1 người thích

Tuyển tập chung

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 02:18

即景

竹搖清影罩幽窗,
兩兩時禽噪夕陽。
謝卻海棠飛盡絮,
困人天氣日初長。

 

Tức cảnh

Trúc dao thanh ảnh trạo u song,
Lưỡng lưỡng thì cầm táo tịch dương.
Tạ khước hải đường phi tận nhứ,
Khốn nhân thiên khí nhật sơ trường.

 

Dịch nghĩa

Cành trúc lay động, bóng che khung cửa sổ vắng,
Từng đôi chim thỉnh thoảng lại hót trong nắng chiều.
Hoa hải đường tàn, cánh đã rụng hết,
Người quanh quẩn trong phòng, ngày dài chậm trôi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Vương đầy cửa tối bóng tre thanh
Đôi chiếc chim chiều rỡn nắng xanh
Chào đám hải đường bay đến liễu
Người nhàn ngày lại chẳng qua nhanh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Song cửa mở che bóng trúc đào
Chim đôi trong nắng xế nghiêng chao
Hải đường tàn lụi bay tan tác
Nhàn hạ, ngày đi nghe đến lâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Trúc lay cửa sổ ánh loang
Đôi con chim hót rộn vang bóng chiều
Hải đường lả ngọn bay vèo
Khí trời mệt mỏi nối theo ngày dài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Bóng trúc long lay ngoài cửa sổ,
Tiếng chim dồn dã lúc tà dương;
Hải đường đã tạ bông bay hết,
Ngày mới dài ra nghĩ chán chường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cành trúc động lay che cửa sổ,
Đôi chim thỉnh thoảng hót chiều tà.
Hải đường tàn cánh hoa rơi hết,
Quanh quẩn trong phòng ngày dài ra!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bóng trúc lắt lay che cửa vắng
Chim kêu rền rã bóng chiều tà
Hải đường tàn tạ tơ bay hết
Người mệt ngày dài chậm chậm qua

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Bóng tre phơ phất cửa im lìm,
Chốc chốc trong chiều rộn tiếng chim.
Cánh cánh hải đường theo gió lượn,
Oải người ngày hạ đã dài thêm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời