春日遲遲弄輕柔,
花徑暗香流。
清明過了,
不堪回首,
雲鎖朱樓。
午窗睡起鶯聲巧,
何處喚春愁。
綠楊影裏,
海棠枝畔,
紅杏梢頭。
Xuân nhật trì trì lộng khinh nhu,
Hoa kính ám hương lưu.
Thanh minh quá liễu,
Bất kham hồi thủ,
Vân toả chu lâu.
Ngọ song thuỵ khởi oanh thanh xảo,
Hà xứ hoán xuân sầu?
Lục dương ảnh lý,
Hải đường chi bạn,
Hồng hạnh tiêu đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 14:34
Chầm chậm ngày xuân khéo khinh nhu
Hương thoảng ngõ hoa sầu
Thanh minh đã quá
Chẳng kham ngoảnh lại
Mây phủ chu lầu
Ngọ song tỉnh giấc oanh vàng hót
Đâu chỗ gợi xuân sầu ?
Lục dương dưới bóng
Hải đường lả ngọn
Hồng hạnh nhánh đầu.
Gửi bởi hongha83 ngày 19/06/2017 18:28
Hương xuân nhè nhẹ êm êm
Ngày xuân chầm chậm dịu mềm khẽ đưa
Thanh minh đã hết còn lưa
Mây dăng phủ kín lầu thưa giấc nồng
Oanh vàng thỏ thẻ bên song
Xuân qua vọng tiếng sầu đong vơi đầy
Bên đường liễu biếc hàng cây
Hải đường lả ngọn hạnh lay đầu cành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/08/2020 11:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/08/2020 11:45
Ngày xuân chầm chậm nhẹ êm,
Ngày xuân hương thoảng bên thềm còn lưu.
Thanh minh đã đến thời hưu (1)
Mây dăng phủ kín lầu thưa ngoảnh nhìn.
Oanh vàng lảnh lót bên song,
Đâu còn chỗ gợi sầu đong xuân nầy?
Bên đường dưới bóng dương gầy,
Hạnh hồng lả ngọn nhánh lay đầu cành.