Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2014 18:45
雪壓庭春,
香浮花月,
攬衣還怯單薄。
枕裴回,
又聽一聲乾鵲。
粉淚共,
宿雨闌乾,
清夢與,
寒雲寂寞。
除卻。
是江梅曾許,
詩詞網人吟作。
長恨曉風漂泊。
且莫遣香肌,
瘦減如削。
深杏夭桃,
端的為誰零落。
況天氣。
妝點清明。
對美景,
不妨行樂。
拌著。
向花時取,
一杯獨酌。
Tuyết áp đình xuân,
Hương phù hoa nguyệt,
Lãm y hoàn khiếp đơn bạc.
Chẩm bùi hồi,
Hựu thính nhất thanh can thước.
Phấn lệ cộng,
Túc vũ lan can,
Thanh mộng dữ,
Hàn vân tịch mịch.
Trừ khước.
Thị giang mai tằng hứa,
Thi từ võng nhân ngâm tác.
Trường hận hiểu phong phiêu bạc.
Thả mạc khiển hương cơ,
Sấu giảm như tước.
Thâm hạnh yêu đào,
Đoan đích vi thuỳ linh lạc.
Huống thiên khí.
Trang điểm thanh minh.
Đối mỹ cảnh,
Bất phương hành lạc.
Bạn trứ.
Hướng hoa thì thủ,
Nhất bôi độc chước.
Tuyết phủ sân xuân
Hương hoa trôi theo trăng
Khoác thêm áo còn sợ lạnh
Trằn trọc gối thơm
Lại thêm một tiếng chim thước
Lệ hoà son phấn
Đêm mưa lan can
Mộng trắng trinh
Mây lạnh lững lờ
Vẫn không
Cành mai bên sông từng hẹn
Người thơ múa bút
Gió sớm hận dài bập bềnh
Chớ để hương thừa
Gầy như tước thịt
Hạnh thắm đào tươi
Vì ai đến đều rơi rụng
Trời duyên dáng
Điểm trang thanh minh
Cảnh như mộng
Sao không hành lạc?
Dựa cành
Dưới hoa nâng chén
Một mình uống cạn!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/07/2014 18:45
Tuyết rơi phủ kín sân nhà
Hương hoa đu đẩy, ánh ngà trăng xuân
Khoác thêm áo ấm phòng thân
Còn e giá lạnh. Giấc xuân chập chờn
Lại nghe chim Thước ngoài vườn
Lan can mưa ướt, lệ vương phấn nhoà
Lững lờ một dải mây xa
Tuyết trinh hồn mộng mượt mà trắng trong
Từng ai hò hẹn bên sông
Gốc mai còn đó, giờ không thấy người
Gió mai sầu hận khôn nguôi
Đừng cho hương rụng, sắc rơi héo gầy
Đào tươi, hạnh thắm lắm thay
Vì ai nên nỗi thân này tả tơi
Điểm trang xinh dáng duyên trời
Thanh minh đối cảnh tuyệt vời sáng trong
Dựa cành, tự ý, sao không
Dưới hoa nâng chén, mặc lòng uống say