Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Tử Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/11/2014 17:23
西湖煙盡水溶溶。
一笑與誰同。
多謝湖邊霜菊,
伴人三見秋風。
兩高南北,
天教看盡,
吳越西東。
趁取老來猶健,
登臨莫放杯空。
Tây Hồ yên tận thuỷ dung dung.
Nhất tiếu dữ thuỳ đồng.
Đa tạ hồ biên sương cúc,
Bạn nhân tam kiến thu phong.
Lưỡng cao nam bắc,
Thiên giao khán tận,
Ngô, Việt tây đông.
Sấn thủ lão lai do kiện,
Đăng lâm mạc phóng bôi không.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/11/2014 17:23
Hồ Tây sương nhạt nước mênh mông
Cười, có ai đồng lòng?
Ven hồ có đầy hoa cúc
Cùng ta nghe gió thu không?
Bắc nam sừng sững
Trông xa nghìn dặm
Ngô, Việt tây đông
Nhân khi lão còn hơi sức
Nếu leo chớ đụng men nồng