Thơ » Trung Quốc » Đường » Chu Tộ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 11:31
莫道春花獨照人,
秋花未必怯勝春。
四時風雨沒時節,
共保松筠根底塵。
Mạc đạo xuân hoa độc chiếu nhân,
Thu hoa vị tất khiếp thăng xuân.
Tứ thì phong vũ một thì tiết,
Cộng bảo tùng quân căn để trần.
Đừng nói hoa mùa xuân độc quyền làm người yêu thích,
Hoa mùa thu chưa chắc đã chịu lép vế.
Chính mưa gió trong cả năm, chứ không phải riêng một mùa nào
Đã bảo vệ thông và trúc sống mạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/11/2013 11:31
Hoa mùa xuân không riêng người thích
Hoa mùa thu đâu khiếp hoa xuân
Bốn mùa mưa gió thầm nhuần
Trúc thông tươi tốt chẳng phân mùa nào