Trấn Vũ quán

Uất thông nhai khí phất tình yên,
Kim bích trùng khai tiểu động thiên.
Hoá hạc thanh cao đan hoả lãnh,
Yêu hồ ảnh đoạn kiếm quang viên.
Luân đề lạc dịch hồng trần lộ,
Vân thuỷ thương mang tịch ái biên.
Ngộ đắc trang nghiêm chân sắc tướng,
Bán không minh nguyệt bán hồ liên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Mờ mờ khí tốt khói mây chen,
Một khoảng vàng son cảnh mới thêm.
Giọng hạc vút cao lò lửa lạnh,
Hồ tinh mất bóng ánh gươm thiêng.
Đường trần tấp nập xe qua lại,
Chiều tạnh mênh mông ráng nước bên.
Hiểu được rõ ràng chân sắc tướng,
Nửa trời trăng sáng một hồ sen.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mờ mờ sương khói mây chen,
Vàng son một khoảng động thiên nhỏ vào.
Lửa lò lạnh giọng hạc cao,
Hồ tinh mất bóng ánh hào gươm thiêng.
Đường trần tấp nập qua miền,
Mênh mông mưa tạnh nước bên ráng chiều.
Hiểu được chân sắc tướng nhiều,
Nửa trời trăng sáng bầu trời hồ sen.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời