Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Chu Phác
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/11/2013 20:53
一陣風來一陣沙,
有人行處沒人家。
黃河九曲冰先合,
紫塞三春不見花。
Nhất trận phong lai nhất trận sa,
Hữu nhân hành xứ một nhân gia.
Hoàng Hà cửu khúc băng tiên hợp,
Tử tái tam xuân bất kiến hoa.
Mỗi trận gió tới là một trận bão cát,
Chỉ có người tới (bổ sung quân) chứ không có người về nhà,
Chín khúc suối (thượng nguồn) sông Hoàng Hà đã đóng băng,
Đã ba năm nay ở quan ải màu tía này chưa có hoa nở.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/11/2013 20:53
Trận bão cát sinh trong trận gió
Người về không, chỉ có bổ sung
Sông Hoàng chín suối đóng băng
Ba năm ải tía hoa không nụ nào
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 11/11/2018 01:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 11/11/2018 02:09
Gió, cát từng cơn thổi tiếp nhau
Người đi thì có người về thì đâu
Sông Hoàng chín khúc đây băng trước
Ải Tím ba xuân chẳng thấy hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2021 10:12
Mỗi trận gió là bão cát qua,
Chỉ người tới chẳng người về nhà,
Hoàng Hà Chín khúc đầy băng đóng,
Ải tía ba năm chưa nở hoa.