Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Chu Phần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/11/2013 14:51
牢落畫堂空銷塵,
荒涼庭樹暗消春。
豪家莫笑此中事,
曾見此中人笑人。
Lao lạc hoạ đường không tiêu trần,
Hoang lương đình thụ ám tiêu xuân.
Hào gia mạc tiếu thử trung sự,
Tằng kiến thử trung nhân tiếu nhân.
Vẻ bên ngoài trông buồn bã và vắng lặng trong lớp bụi,
Sân sau cây mọc hoang dại, âm u và lạnh lẽo trong tiết xuân.
Những nhà đang thịnh vượng chớ nên chê cười cảnh này,
Ta từng thấy: cười người hôm trước, hôm sau người cười.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/11/2013 14:51
Vẻ bên ngoài âu sầu bụi bám
Cây mọc hoang u ám sân sau
Chớ cười trước cảnh buồn đau
Cười người hôm trước, hôm sau người cười
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/04/2016 17:38
Nhà ai ủ dột bụi che đầy
U ám đầy sân lớp cỏ gai
Quyền quý thôi đừng khinh kẻ khó
Cười người hôm trước sợ hôm mai...