Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Chu Phóng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2013 21:00
知君住處足風煙,
古寺荒村在眼前。
便欲移家逐君去,
唯愁未有買山錢。
Tri quân trú xứ túc phong yên,
Cổ tự hoang thôn tại nhãn tiền.
Tiện dục di gia trục quân khứ,
Duy sầu vị hữu mãi sơn tiền.
Được biết chỗ ở của ông có đủ gió và sương khói,
Chùa cũ, xóm hoang ở ngay trước mắt.
Cũng muốn dời nhà theo ông đi,
Hiềm nỗi chưa có tiền để mua đất trên núi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2013 21:00
Chỗ ông ở đủ sương và gió
Có xóm hoang chùa cũ ngay bên
Dời nhà cũng muốn theo liền
Ngặt vì một nỗi không tiền mua non
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 11/11/2018 02:04
Biết nơi bạn ở no mây gió
Chùa cổ xóm hoang trước mắt nhìn
Những muốn rời nhà theo bạn tới
Buồn thay mua núi chẳng đủ tiền.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/01/2019 08:56
Biết chốn ông về rợp khói mây
Thôn hoang chùa cổ cạnh nơi nầy
Dời nhà cũng muốn theo ông nhỉ
Ngặt nỗi tiền đâu mua núi đây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2021 16:37
Được biết nơi ông gió khói mây,
Xóm hoang chùa cũ, ở ngay đây.
Dời nhà cũng muốn theo ông tới,
Hiềm nỗi không tiền mua đất nầy.