Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Chu Phóng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/11/2013 20:58
芒村古岸誰家在,
野水浮雲處處愁。
唯有河邊衰柳樹,
蟬聲相送到揚州。
Mang thôn cổ ngạn thuỳ gia tại,
Dã thuỷ phù vân xứ xứ sầu.
Duy hữu hà biên suy liễu thụ,
Thiền thanh tương tống đáo Dương Châu.
Thôn xóm điêu tàn dọc bờ sông xưa này, nhà nào có người ở?
Sông vắng, mây bay, chỗ nào cũng thấy bi ai.
Chỉ có trên các cây liễu xác xơ bên bờ sông,
Tiếng ve sầu theo tiễn tới tận Dương Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/11/2013 20:58
Dọc bờ sông xóm hoang nhà vắng
Sông quạnh hiu, mây trắng bi ai
Liễu gày dọc nẻo sông dài
Tới Dương Châu vẫn nghe hoài tiếng ve
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/08/2021 15:50
Điêu tàn thôn xóm vắng nhà lâu,
Sông vắng mây bay, khắp chốn sầu.
Chỉ có liễu dương xơ xác bến,
Ve sầu theo tiễn tận Dương Châu.