Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Chu Phóng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/11/2013 20:52
月在沃州山上,
人歸剡縣溪邊。
漠漠黃花覆水,
時時白鷺驚船。
Nguyệt tại Ốc Châu sơn thượng,
Nhân quy Diệm huyện khê biên.
Mạc mạc hoàng hoa phúc thuỷ,
Thì thì bạch lộ kinh thuyền.
Trăng mọc trên núi Ốc Châu,
Người về nhà trên dòng suối huyện Diệm.
Hoa vàng rơi tơi bời phủ cả mặt nước,
Chốc chốc cò trắng sợ thuyền bay vút lên cao.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2013 20:52
Núi Ốc Châu vầng trăng kiều diễm
Người về nhà suối Diệm xuôi thuyền
Hoa vàng rơi rụng triền miên
Lâu lâu cò trắng sợ thuyền bay cao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2021 11:50
Trăng lên trên núi Ốc Châu,
Người về huyện Diệm bên cầu suối khơi.
Hoa vàng phủ nước tơi bời,
Gần thuyền cò trắng sợ rời bay cao.