Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Hy
Đăng bởi hongha83 vào 11/10/2010 01:38
川原紅綠一時新,
暮雨朝晴更可人。
書册埋頭何日了,
不知拋卻去尋春。
Xuyên nguyên hồng lục nhất thì tân,
Mộ vũ triêu tình cánh khả nhân.
Thư sách mai đầu hà nhật liễu,
Bất tri phao khước khứ tầm xuân.
Trên sông và ở đồng bằng màu đỏ màu xanh tươi tắn trong một thời kỳ
Chiều tối có mưa nhưng sáng lại tạnh nên càng hợp với ý mọi người
Nếu cứ vùi đầu vào sách vở hoài thì biết ngày nào liễu ngộ
Chẳng biết ném quách rồi đi tìm mùa xuân
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Khắp nơi xanh đỏ một thời tươi
Chiều mưa sáng tạnh hợp lòng người
Vùi đầu án sách ngày nào ngộ
Ném quách, tìm ra xuân mới thôi
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 11/02/2011 20:07
Suối đồng xanh đỏ rực một thời,
Sớm tạnh chiều mưa hợp ý người.
Sách vở vùi đầu nào dứt được,
Sao không ném phứt tìm xuân chơi !?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 10:54
Cảnh đẹp hồng tươi chỉ một thời
Chiều mưa sớm nắng cũng là vui
Vùi đầu chữ nghĩa càng thêm ngố
Cất bước tìm xuân bỏ sách chơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 16:51
Xanh tươi sông nước chỉ một thời,
Sáng tạnh chiều mưa hợp ý người.
Sách vở vùi đầu sao giác ngộ,
Sao không ném quách tìm xuân chơi.