Thơ » Trung Quốc » Thanh » Chu Di Tôn
Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2009 04:07
思往事,渡江乾。
青蛾低映越山看。
共眠一舸聽秋雨,
小簟輕衾各自寒。
Tư vãng sự, độ giang Can.
Thanh Nga đê ánh việt sơn khan.
Cộng miên nhất khả thính thu vũ,
Tiểu điệm khinh khâm các tự hàn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2009 04:07
Nghĩ chuyện xưa, qua sông Can
Thanh Nga thấp thoáng vượt núi nhìn
Cùng ngủ trong thuyền mưa thu dội
Mái chèo, áo mỏng lạnh thâu đêm
Gửi bởi Vanachi ngày 05/04/2009 08:18
Không rõ người dịch ở trên căn cứ theo đâu, nhưng theo một chỗ chú giải mà mình tìm thì nói: giang ca = bờ sông, thanh nga = mày ngài (không phải tên riêng), Việt sơn = một núi ở Chiết Giang. Vẻ núi xa cũng thường dùng để ví với lông mày, câu 2 ý nói mỹ nhân sầu nhớ người, lông mày rủ xuống.