Thơ » Trung Quốc » Thanh » Chu Di Tôn
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2017 13:37
橋影流虹,
湖光映雪。
翠簾不捲春深。
一寸橫波,
斷腸人在樓陰。
游絲不繫羊車住,
倩何人,傳語青禽。
最難禁,
倚遍雕闌,
夢遍羅衾。
重來已是朝雲散。
悵明珠珮冷,
紫玉煙沉。
前度桃花,
依然開滿江潯。
鍾情怕到相思路。
盼長堤,草盡紅心。
動愁吟,
碧落黃泉,
兩處誰尋?
Kiều ảnh lưu hồng,
Hồ quang ánh tuyết,
Thuý liêm bất quyển xuân thâm.
Nhất thốn hoành ba,
Đoạn trường nhân tại lâu âm.
Du ti bất hệ dương xa trụ,
Thiến hà nhân truyền ngữ thanh cầm?
Tối nan câm,
Ỷ biến điêu lan,
Mộng biến la khâm.
Trùng lai dĩ thị triêu vân tán,
Trướng minh châu bội lãnh,
Tử Ngọc yên trầm.
Tiền độ đào hoa,
Y nhiên khai mãn giang tầm.
Chung tình phạ đáo tương tư lộ,
Phán trường đê, thảo tận hồng tâm.
Động sầu ngâm,
Bích lạc hoàng tuyền,
Lưỡng xứ thuỳ tầm?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2017 13:37
Cầu bóng ánh vồng,
Hồ soi sắc tuyết,
Rèm xanh chẳng cuốn xuân nồng.
Sóng mắt đưa ngang,
Đoạn trường người ở lầu hồng.
Tơ trời chẳng níu xe dê được,
Nhủ chim xanh, ai giúp cho không?
Khó ngăn lòng,
Tựa khắp lan can,
Mộng khắp mền nhung.
Lại qua thôi đã tan mây sớm,
Tủi minh châu đeo lạnh,
Ngọc tía khói lồng.
Năm ngoái hoa đào,
Còn đây đua nở mom sông.
Chung tình sợ nẻo tương tư bước,
Ngóng đê dài, cỏ thảy tâm hồng
Tiếng sầu rung,
Bích lạc hoàng tuyền,
Người ở đâu cùng?