Đăng bởi Vanachi vào 08/08/2008 12:32
佳麗地,
南朝盛事誰記?
山圍故國繞清江,
髻鬟對起。
怒濤寂寞打孤城,
風檣遙度天際。
斷崖樹,
猶倒倚,
莫愁艇子曾繫。
空餘舊跡郁蒼蒼,
霧沉半壘。
夜深月過女牆來,
傷心東望淮水。
酒旗戲鼓甚處市?
想依稀、
王謝鄰里。
燕子不知何世,
入尋常巷陌人家,
相對如說興亡,
斜陽裏。
Giai lệ địa,
Nam triều thịnh sự thuỳ ký?
Sơn vi cố quốc nhiễu thanh giang,
Kế hoàn đối khởi.
Nộ đào tịch mịch đả cô thành,
Phong tường dao độ thiên tế.
Đoạn nhai thụ,
Do đảo ỷ,
Mạc Sầu đĩnh tử tằng hệ?
Không dư cựu tích uất thương thương,
Vụ trầm bán luỹ.
Dạ thâm nguyệt quá nữ tường lai,
Thương tâm đông vọng Hoài thuỷ.
Tửu kỳ hí cổ thậm xứ thị?
Tưởng y hi,
Vương Tạ lân lý.
Yến tử bất tri hà thế,
Nhập tầm thường hạng mạch nhân gia,
Tương đối, như thuyết hưng vong,
Tà dương lý.
Miền đất xinh tươi đẹp đẽ,
Thời thịnh vượng của Nam triều còn ai nhớ?
Núi bao quanh nước cũ, dòng sông xanh chảy quanh,
Tựa như đôi búi tóc quấn sánh đôi nhau.
Trong cô quạnh,
Ngọn sóng giận dữ đập vào toà thành lẻ loi,
Cánh buồm lộng gió xa xa đi qua chân trời.
Cây bên khe đứt,
Vẫn còn dựa ngả nghiêng,
Có phải thuyền nhỏ của nàng Mạc Sầu từng cột lại nơi đây?
Chỉ còn lại dấu xưa u uất xanh xanh,
Sương chìm lưng chừng thành luỹ.
Đêm sâu, trăng chiếu qua bức tường thấp trên thành mặt,
Đau lòng vọng về sông Hoài phía đông.
Lá cờ hàng rượu, tiếng trống hát tuồng, chợ búa ở nơi nào?
Mơ màng nhớ lại,
Kề bên các nhà Vương, Tạ,
Chim én không biết đang là thời nào, bay vào nhà người thường dân trong ngõ,
Như đang bàn chuyện hưng vong,
Giữa bóng tà dương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/08/2008 12:32
Đất lịch sử,
Nam triều cường thịnh còn ai nhớ?
Núi vây cố đô, viền sông xanh biếc,
Đầu non tóc bó.
Sóng gầm tịch mịch vỗ cô thành,
Buồm ai chân trời bay trong gió.
Cây chơ vơ,
Tì vách đá,
Mạc Sầu buộc thuyền ở đó?
Dấu cũ còn lưu, xanh rậm rì,
Sương bao tường đổ.
Về khuya trăng lên vượt qua tường,
Ngóng sông Hoài buồn lệ nhỏ.
Chốn làng chơi xưa là đâu tá?
Mang máng xưa,
Đây nhà Vương, Tạ!
Chiếc én chẳng hay thế sự,
Nhầm bay về kết tổ nhà dân,
Rả rích bàn chuyện hưng vong,
Hoàng hôn toả...