Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/08/2014 21:28
雨過殘紅濕未飛,
疏籬一帶透斜暉。
遊蜂釀蜜竊春歸。
金屋無人風竹亂,
衣篝盡日水沈微。
一春鬚有憶人時。
Vũ quá tàn hồng thấp vị phi,
Sơ ly nhất đới thấu tà huy.
Du phong nhưỡng mật thiết xuân quy.
Kim ốc vô nhân phong trúc loạn,
Y câu tận nhật thuỷ trầm vi.
Nhất xuân tu hữu ức nhân thì.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/08/2014 21:28
Cánh hồng mưa ướt có bay đâu
Rèm ngọc lung lay nắng rọi vào
Ong mật đem hương về tổ ấm
Nhà không vòm trúc gió lao xao
Màn ủ lồng hương chiều nhẹ thoảng
Năm mỗi xuân về lại nhớ nhau