Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/08/2014 21:19
孤館迢迢,
暮天草露沾衣潤。
夜來秋近,
月暈通風信。
今日原頭,
黃葉飛成陣。
知人悶,
故來相趁,
共結臨岐恨。
Cô quán điều điều,
Mộ thiên thảo lộ triêm y nhuận.
Dạ lai thu cận,
Nguyệt vựng thông phong tín.
Kim nhật nguyên đầu,
Hoàng diệp phi thành trận.
Tri nhân muộn,
Cố lai tương sấn,
Cộng kết lâm kỳ hận.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/08/2014 21:19
Quán trọ đìu hiu
Về chiều cỏ đẫm sương ướt áo
Đêm sắp vào thu
Điềm lành quầng trăng báo
Nay ở cao nguyên
Lá vàng bay lạo xạo
Dạ buồn phiền
Bầu bạn cố tìm
Để chia bớt sầu não