Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Bật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/07/2014 15:48
城上危樓高縹緲,
城下澄江復相繞。
有時漾影入中流,
俯看游魚仰飛鳥。
近樓多少未行舟,
滿江落花灑汀洲。
人同江狎不怕浪,
登樓對酒彈箜篌。
大別山頭白雲起,
金口渡邊雨如洗。
半鉤新月上孤城,
還照高樓與江水。
晴江依舊瀉潯陽,
黃鶴無由歸故鄉。
一聲玉笛起何處,
燕撲闌干花影長。
Thành thượng nguy lâu cao phiếu diểu,
Thành hạ trừng giang phục tương nhiễu.
Hữu thời dạng ảnh nhập trung lưu,
Phủ khán du ngư ngưỡng phi điểu.
Cận lâu đa thiểu vị hành chu,
Mãn giang lạc hoa sái đinh châu.
Nhân đồng giang hiệp bất phạ lãng,
Đăng lâu đối tửu đàn không hầu.
Đại Biệt sơn đầu bạch vân khởi,
Kim Khẩu độ biên vũ như tẩy.
Bán câu tân nguyệt thướng cô thành,
Hoàn chiếu cao lâu dữ giang thuỷ.
Tình giang y cựu tả Tầm Dương,
Hoàng hạc vô do quy cố hương.
Nhất thanh ngọc địch khởi hà xứ,
Yến phác lan can hoa ảnh trường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/07/2014 15:48
Trên thành lầu treo cao chót vót
Quanh thành dòng sông trong uốn khúc
Có khi giữa nước bóng lầu in
Dưới nhìn cá bơi trên chim lượn
Cạnh lầu nhiều ít thuyền neo bến
Đầy sông hoa rụng rắc bãi bồi
Khách quen con nước không sợ sóng
Lên lầu uống rượu đàn không hầu
Mưa rơi rửa sạch bến Kim Khẩu
Đầu núi Đại Biệt mây trắng doi
Cô thành trăng non treo câu móc
Chiếu xuống dòng sông và ngôi lầu
Dòng sông tạnh rót xuống Tầm Dương
Hạc vàng không trở về cố hương
Đâu đây vẳng lên tiếng sáo ngọc
Hoa nghiêng dài bóng én lượn vườn